Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They [who turn away from it] are fully aware of God's blessings, but none the less they refuse to acknowledge them [as such], since most of them are given to denying the truth | |
M. M. Pickthall | | They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful | |
Shakir | | They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful | |
Wahiduddin Khan | | They recognize the favour of God, yet they deny it; and most of them are ungrateful | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They recognize the divine blessing of God. Again, they reject it and most of them are the ones who are ungrateful. | |
T.B.Irving | | They recognize God´s favor; then they disregard it. Most of them are disbelievers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They are aware of Allah’s favours, but still deny them. And most of them are ˹truly˺ ungrateful. | |
Safi Kaskas | | They [who turn away] are fully aware of God's grace, but they nevertheless refuse to recognize it because they are used to denying the truth. | |
Abdul Hye | | They recognize the Favors of Allah, yet they deny them and most of them are (ungrateful) disbelievers. | |
The Study Quran | | They recognize the Blessing of God, and then deny it, and most of them are disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They recognize God's blessings, then they deny them. And most of them are rejecters | |
Abdel Haleem | | They know God’s blessings, but refuse to recognize them: most of them are ungrateful | |
Abdul Majid Daryabadi | | They recognize the favour of Allah, then they deny it, and most of them are infidels | |
Ahmed Ali | | They do know the favours of God, and yet they deny them, for most of them are not grateful | |
Aisha Bewley | | They acknowledge Allah´s blessing and then deny it. Most of them are kuffar. | |
Ali Ünal | | They are fully aware of God’s favors, but they refuse to acknowledge them (as such), and most of them are obstinate unbelievers (willfully and stubbornly associating partners with Him in belief and worship) | |
Ali Quli Qara'i | | They recognize the blessing of Allah and then deny it, and most of them are faithless | |
Hamid S. Aziz | | They recognize the favours of Allah, and then they deny them, for most men are ungrateful | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They recognize the favor of Allah; thereafter they deny it; and most of them are the disbelievers | |
Muhammad Sarwar | | They recognize the bounties of God but they refuse them and most of them are unbelievers | |
Muhammad Taqi Usmani | | They are aware of Allah‘s favor, yet they deny it, and most of them are ungrateful | |
Shabbir Ahmed | | In fact, they recognize Allah's blessings, but deny them in practice. That is how most of the men and women are rated unbelievers. (16:71) | |
Syed Vickar Ahamed | | They (see and) know the Favor of Allah; Then they reject it (by idolizing to false gods): And most of them are disbelievers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They recognize the favor of Allah ; then they deny it. And most of them are disbelievers | |
Farook Malik | | They recognize the favors of Allah, yet they deny them; most of them are ungrateful disbelievers | |
Dr. Munir Munshey | | They recognize the blessings of Allah, and yet renounce them! Most of them are unbelievers | |
Dr. Kamal Omar | | They fully recognise the Grace of Allah (i.e., Al-Kitab and Islam), afterwards they disassociate (themselves) from it and majority of them are (confirmed) disbelievers | |
Talal A. Itani (new translation) | | They recognize God's blessing, but then deny it, as most of them are ungrateful | |
Maududi | | They are aware of the favours of Allah, and yet refuse to acknowledge them. Most of them are determined not to accept the Truth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They recognize God’s favor then they deny it, and most of them are ungrateful | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They recognize the favors of God. Then they ignore them, and most of them are ungrateful | |
Musharraf Hussain | | They know Allah’s blessings but fail to recognise them, most of them are ungrateful | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They recognize the blessings of God, then they deny them. And most of them are rejecters | |
Mohammad Shafi | | They are aware of Allah's favour, yet they deny it! And most of them are those who suppress the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They definitely recognize the Lord’s blessings; yet [out of pride] they deny the. Most of them thus cover the fact | |
Faridul Haque | | They recognise the favour * of Allah and then deny it, and most of them are disbelievers. (* Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him - and / or all the favours of Allah. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They recognize the favors of Allah, then they disbelieve them; most of them are unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They know God's blessing , then they deny it, and most of them (are) the disbelievers | |
Sher Ali | | They recognize the favour of ALLAH, yet they deny it; and most of them are confirmed disbelievers | |
Rashad Khalifa | | They fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They recognize the favour of Allah, then they deny it and most of them are infidels. | |
Amatul Rahman Omar | | They recognize the bounty of Allah, yet they deny it. Most of them have no sense of gratitude (for His favours) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They recognize Allah’s favour, then deny it and most of them are disbelievers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW) | |